Livre : «La Francophonie au Portugal se porte bien et on la recommande» de Helena TecedeiroAntónio Marrucho·Cultura·31 Janeiro, 2026 Helena Tecedeiro est l’autrice de «A Francofonia em Portugal, está bem e recomenda-se», un livre récemment publié par la Fundação Francisco Manuel dos Santos. L’ouvrage compte environ 112 pages et est disponible en version papier ainsi qu’en e-book (voir ICI). Si le titre pouvait être plus long, nous pensons qu’on pourrait ajouter: La francophonie au Portugal : une présence discrète mais toujours vivante ou une francophonie questionnée dans le Portugal d’aujourd’hui. Un titre qui interpelle, une réalité en mutation Nous avouons : le titre nous a surpris. Ayant suivi des cours de français au Portugal, nous avons connu une époque où la langue de Molière était la langue étrangère la plus enseignée, occupant la première place dans le cursus scolaire. Depuis, l’anglais a conquis la position de leader, tandis que l’espagnol se rapproche de plus en plus. Une question centrale : que reste-t-il du lien franco-portugais ? On comprend mieux le titre lorsque l’on découvre la question posée par l’autrice : «Qu’ont en commun l’ancien footballeur Éric Cantona, les designers Christian Louboutin et Philippe Starck, et l’actrice Isabelle Adjani ? Comme près de 50.000 autres citoyens français, ils ont choisi de vivre au Portugal. Mais au-delà de ce nouveau rapprochement, les Portugais ont-ils encore quelque chose en commun avec la langue et la culture françaises ?» Lisbonne comme terrain d’enquête Helena Tecedeiro répond elle-même à cette interrogation en parcourant Lisboa afin de mesurer la présence et le prestige de la langue française au Portugal. Elle explore les lieux d’enseignement – de l’Alliance Française au lycée Charles Lepierre, en passant par les écoles publiques – ainsi que l’Institut français du Portugal et l’Ambassade de France. Elle s’appuie également sur des témoignages de Français devenus très portugais et de familles portugaises profondément francophones. Helena Tecedeiro, une trajectoire personnelle au cœur de la francophonie Helena Tecedeiro est journaliste, diplômée en sciences de la communication de l’Universidade Nova de Lisboa. Elle travaille depuis 2003 au journal Diário de Notícias, où elle occupe depuis 2018 le poste de rédactrice en chef exécutive. Elle a grandi entre le Portugal et la Suisse, ayant vécu à Lausanne jusqu’en 1994. Cette expérience personnelle la relie directement au contexte de la francophonie et se reflète clairement dans l’approche de l’ouvrage. Cartographier la présence française au Portugal Avec ce livre, Helena Tecedeiro a souhaité cartographier et analyser la présence et le prestige de la langue et de la culture françaises au Portugal aujourd’hui, en examinant dans quelle mesure le français fait encore partie intégrante du quotidien portugais. Récits de migrants et francophonies vécues L’ouvrage alterne analyse institutionnelle et récits personnels : ceux de migrants français construisant une nouvelle vie au Portugal, mais aussi ceux de Portugais entretenant un lien fort avec la francophonie – familles, professionnels, enseignants, acteurs culturels, entre autres. Le français : une langue encore porteuse d’opportunités L’autrice conclut que le français continue de jouer un rôle important, non seulement en raison des liens historiques et culturels avec la France et le monde francophone, mais aussi grâce à des opportunités concrètes : professionnelles, éducatives, migratoires ou liées à la connexion avec d’autres communautés francophones à travers le monde. Une francophonie moins automatique, mais toujours active Même si la francophonie au Portugal est aujourd’hui moins «naturelle» ou automatique qu’il y a quelques décennies, elle survit grâce aux réseaux éducatifs, aux migrants, aux familles, aux initiatives culturelles – comme la saison France-Portugal 2022 – et aux personnes qui préservent ou redécouvrent le français dans un cadre personnel ou professionnel. Un ouvrage de référence pour chercheurs et curieux Ce livre se veut un outil précieux pour les étudiants et chercheurs en sociolinguistique ou en migrations culturelles, offrant un portrait actuel des interactions entre le Portugal et le monde francophone. Il s’adresse également aux francophones, lusophones et à toute personne intéressée par les relations Portugal-France, en aidant à comprendre comment l’influence française persiste et se transforme dans la société portugaise contemporaine. Enfin, pour celles et ceux qui réfléchissent aux langues et à l’identité, l’ouvrage met en lumière les tensions entre la mondialisation, la domination croissante de l’anglais et la valeur historique et culturelle du français. Le français dans le monde : un poids culturel et démographique majeur Rappelons que le français, bien qu’ayant perdu sa première place dans l’enseignement au Portugal il y a une cinquantaine d’années, est aujourd’hui parlé sur les cinq continents par environ 321 millions de personnes, dont 60 % vivent en Afrique. Lieux et symboles de la francophonie au Portugal De nombreux lieux emblématiques liés à la francophonie existent au Portugal, à l’exemple du Palácio de Santos, dans la rue du même nom, acquis par l’État français en 1909 et abritant l’Ambassade de France. Celle-ci compte environ 20.000 inscrits sur les 50.000 Français résidant dans le pays, dont certains se regroupent historiquement dans des quartiers tel Campo de Ourique, à Lisboa. Librairies, Alliance Française et réseaux culturels Helena Tecedeiro rappelle également que la plus ancienne librairie du monde, la Livraria Bertrand, fondée en 1732, se trouve à Lisboa, et que de nombreuses librairies portugaises proposent des ouvrages en français. L’Alliance Française est présente au Portugal depuis 1945 et mène aujourd’hui des actions dans 14 villes du pays. Le lycée Charles-Lepierre, pilier de l’enseignement français Le lycée français Charles-Lepierre, situé à Lisboa, est l’un des plus anciens établissements d’enseignement français à l’étranger. Ses origines remontent à 1907, avec la création de la Société de l’École Française de Lisboa, destinée à scolariser les enfants de la communauté française. Inauguré officiellement dans ses locaux actuels le 17 novembre 1952, il prend alors le nom de Charles Lepierre, en hommage au chimiste et bactériologiste franco-portugais ayant marqué la coopération scientifique entre la France et le Portugal. Aujourd’hui, le lycée fait partie du réseau de l’AEFE et joue un rôle majeur dans la diffusion de la langue française et de la culture francophone. Il accueille environ 2 500 élèves âgés de 3 à 18 ans, dont 35 % de nationalité portugaise, 50% d’origine française et 15 % d’autres nationalités. Les enseignants de français : une communauté engagée D’autres institutions liées à la francophonie ont vu le jour, comme l’Association portugaise des professeurs de français, qui regroupe environ 300 enseignants sur les 1.630 professeurs de français dispensant des cours à 253.000 élèves au Portugal. La francophonie dans les médias portugais Ces dernières années, on observe également une recrudescence de séries et de reportages consacrés à la France et à la francophonie dans les médias portugais, notamment sur RTP2. Portraits de Français devenus Portugais Le livre d’Helena Tecedeiro dresse plusieurs portraits marquants, parmi lesquels ceux de Laurent Goatier, un Français devenu très portugais, ou encore de Marie-Line Darcy, considérée comme la voix de la France au Portugal. Un regard élargi sur la francophonie mondiale L’ouvrage invite aussi à un tour du monde de la francophonie, évoquant la présence française en Suisse, en Belgique, au Canada, en Tunisie et en Côte d’Ivoire. Mémoire familiale et rencontres d’exception Enfin, dans le chapitre intitulé «Nous, les Tecedeiros», l’autrice évoque un grand ami, l’un des plus grands spécialistes du fromage au monde, Roland Barthélémy, ainsi que les interviews qu’elle a réalisées avec des personnalités françaises telles qu’Emmanuel Macron, Gabriel Attal, Jack Lang, Rachida Dati, Michel Barnier, entre autres. À travers une enquête à la fois rigoureuse et profondément humaine, Helena Tecedeiro démontre que la francophonie au Portugal, bien que moins visible qu’autrefois, demeure bien vivante. Elle se transforme, se réinvente et trouve sa force dans les parcours individuels, les institutions, les échanges culturels et les choix personnels. «A Francofonia em Portugal, está bem e recomenda-se» offre ainsi un regard lucide et nuancé sur une langue et une culture qui continuent de tisser des liens durables entre le Portugal et le monde francophone.