«Appoline et le pavot bleu» : un roman bilingue entre mystère et apprentissage édité en France

La littérature comme passerelle entre les cultures : c’est l’ambition du roman «Appoline et le pavot bleu – Appoline e a papoila azul», publié en février par La Méridienne du Monde Rural. Ce livre bilingue français-portugais, signé Josette Fróis et traduit par Ernestina Neves, mêle intrigue et apprentissage linguistique.

.

Un roman né d’un concours littéraire

Tout commence avec un concours international organisé par La Méridienne du Monde Rural, une association habituée aux publications bilingues, mais jamais encore en portugais. Josette Fróis, résidant à Santarém, au Portugal, y voit son texte Appoline primé. Séduite par son écriture, l’association lui propose alors d’en faire un ouvrage bilingue, permettant aux francophones et aux lusophones de découvrir l’histoire dans les deux langues.

Le roman suit le destin d’Appoline, dont la soudaine disparition plonge son amie Sophie dans l’inquiétude. À travers ce récit teinté de mystère, le livre s’adresse à tous ceux qui souhaitent perfectionner leur français ou leur portugais tout en se laissant emporter par une intrigue captivante.

.

Un projet porté par une spécialiste du bilinguisme

Josette Fróis n’est pas étrangère au monde de la linguistique. Docteure dans ce domaine, elle a aussi contribué à la création de manuels de «portugais langue étrangère» pour le CNDP de Nantes. Pour assurer une traduction fidèle à son style, elle s’est entourée d’Ernestina Neves.

Visuellement, l’ouvrage bénéficie d’une couverture signée Dila Moniz, artiste contemporaine portugaise et amie de l’autrice. Un clin d’œil à la connexion culturelle que porte le projet.