Mais de 130 obras de autores de língua portuguesa foram abrangidas este ano pela Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE), com 265 mil euros, numa iniciativa que envolveu 42 países, 32 idiomas e 100 editoras. Para francês foram aprovados 10 projetos de tradução.
Os resultados foram divulgados pelo Instituto Camões e pela Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB), que, juntamente, promovem desde 2020 esta iniciativa de internacionalização de obras escritas em português por autores portugueses, africanos e de Timor-Leste
Este ano, são 133 os livros a publicar noutros países, menos 14 do que na edição anterior, abrangendo 100 editoras, menos quatro do que no ano passado, mas o apoio financeiro para 2024 – um total de 265 mil euros – ultrapassa em 15 mil euros a verba anterior.
O número de países destinatários destas traduções também diminuiu, de 45 para 42, assim como o número de línguas abrangidas, de 35 para 32.
No destaque deste ano estão duas obras com tradução de Dominique Stoenesco – também colaborador do LusoJornal – pela Éditions Petra; dois projetos da Éditions Chandeigne com um texto de Mia Couto e outro de Isabela Figueiredo; finalmente “A Filha do Capitão” de José Rodrigues dos Santos, sobre a participação dos Portugueses na I Guerra mundial, com tradução de Catherine Leterrier; uma obra da Cadamoste Editions, “Filhos da Raia” de Jorge Afonso, já editado em português pela mesma editora; ou ainda as “Novas Cartas Portuguesas” de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta e Maria Velho da Costa, com nova tradução de Ilda Mendes dos Santos.
À semelhança dos anos anteriores, no concurso, o castelhano é o idioma mais representado, com 25 traduções, muitas delas em Espanha, mas também na América Latina (Argentina, Colômbia, Perú) e em Moçambique. Surgem depois, por ordem de frequência, as traduções para italiano (15), francês (12 – entre as quais as 10 em França) e inglês (10).
A DGLAB destaca uma tendência que se tem vindo a verificar no que respeita à diversificação da representatividade de outras línguas, como é o caso do zarma, do azeri, do indonésio, do marati e do bengali, do cingalês e do vietnamita.
O trabalho de análise de todas as propostas recebidas é da responsabilidade de uma comissão na qual estão representadas a Associação Portuguesa de Escritores, a Associação Internacional de Lusitanistas, o Camões e a DGLAB.
A LATE foi lançada em 2020, tendo, nesse ano, abrangido 152 projetos editoriais de editoras de 44 países.
.
Projetos apoiados em França
.
Editor: Éditions Petra
Título em português: Crónica de uma deserção. Retrato de um País
Autor: Fernando Mariano Cardeira
Tradutor: Dominique Stoenesco
.
Editor: Éditions Petra
Título em português: O dia em que Charles Bossangwa chegou à América
Autor: João Melo
Tradutor: Dominique Stoenesco
.
Editor: Éditions Chandeigne
Título em português: Poemas escolhidos de ‘O Tradutor de Chuvas’
Autor: Mia Couto
Tradutor: Elisabeth Monteiro Rodrigues
.
Editor: Éditions Chandeigne
Título em português: Um cão no meio do Caminho
Autor: Isabela Figueiredo
Tradutor: Myriam Benarroch
.
Editor: Mare & Martin
Título em português: Arte Portuguesa no Século XX
Autor: Bernardo Pinto de Almeida
Tradutor: Bernardo Haumont
.
Editor: Éditions Hervé Chopin
Título em português: A Filha do Capitão
Autor: José Rodrigues dos Santos
Tradutor: Catherine Leterrier
.
Editor: Cadamoste Editions
Título em português: Filhos da Raia
Autor: Jorge Afonso
Tradutor: Marion Desvernay
.
Editor: L’atelier d’édition / Éditions Loco
Título em português: Mulheres Viajantes
Autor: Sónia Serrano
Tradutor: Joana Cabral
.
Editor: Ypsilon Editeur
Título em português: Novas Cartas Portuguesas
Autor: Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta e Maria Velho da Costa
Tradutor: Ilda Mendes dos Santos
.
Editor: Librairie Classiques Garnier
Título em português: O reportório do Teatro da Cornucópia (1969-1979)
Autor: Marie Amélie Robilliard
Tradutor: Marie Amélie Robilliard