Dez obras em língua portuguesa vão ter apoio à tradução para francês_LusoJornal·Cultura·18 Agosto, 2024 Mais de 130 obras de autores de língua portuguesa foram abrangidas este ano pela Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE), com 265 mil euros, numa iniciativa que envolveu 42 países, 32 idiomas e 100 editoras. Para francês foram aprovados 10 projetos de tradução. Os resultados foram divulgados pelo Instituto Camões e pela Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB), que, juntamente, promovem desde 2020 esta iniciativa de internacionalização de obras escritas em português por autores portugueses, africanos e de Timor-Leste Este ano, são 133 os livros a publicar noutros países, menos 14 do que na edição anterior, abrangendo 100 editoras, menos quatro do que no ano passado, mas o apoio financeiro para 2024 – um total de 265 mil euros – ultrapassa em 15 mil euros a verba anterior. O número de países destinatários destas traduções também diminuiu, de 45 para 42, assim como o número de línguas abrangidas, de 35 para 32. No destaque deste ano estão duas obras com tradução de Dominique Stoenesco – também colaborador do LusoJornal – pela Éditions Petra; dois projetos da Éditions Chandeigne com um texto de Mia Couto e outro de Isabela Figueiredo; finalmente “A Filha do Capitão” de José Rodrigues dos Santos, sobre a participação dos Portugueses na I Guerra mundial, com tradução de Catherine Leterrier; uma obra da Cadamoste Editions, “Filhos da Raia” de Jorge Afonso, já editado em português pela mesma editora; ou ainda as “Novas Cartas Portuguesas” de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta e Maria Velho da Costa, com nova tradução de Ilda Mendes dos Santos. À semelhança dos anos anteriores, no concurso, o castelhano é o idioma mais representado, com 25 traduções, muitas delas em Espanha, mas também na América Latina (Argentina, Colômbia, Perú) e em Moçambique. Surgem depois, por ordem de frequência, as traduções para italiano (15), francês (12 – entre as quais as 10 em França) e inglês (10). A DGLAB destaca uma tendência que se tem vindo a verificar no que respeita à diversificação da representatividade de outras línguas, como é o caso do zarma, do azeri, do indonésio, do marati e do bengali, do cingalês e do vietnamita. O trabalho de análise de todas as propostas recebidas é da responsabilidade de uma comissão na qual estão representadas a Associação Portuguesa de Escritores, a Associação Internacional de Lusitanistas, o Camões e a DGLAB. A LATE foi lançada em 2020, tendo, nesse ano, abrangido 152 projetos editoriais de editoras de 44 países. . Projetos apoiados em França . Editor: Éditions Petra Título em português: Crónica de uma deserção. Retrato de um País Autor: Fernando Mariano Cardeira Tradutor: Dominique Stoenesco . Editor: Éditions Petra Título em português: O dia em que Charles Bossangwa chegou à América Autor: João Melo Tradutor: Dominique Stoenesco . Editor: Éditions Chandeigne Título em português: Poemas escolhidos de ‘O Tradutor de Chuvas’ Autor: Mia Couto Tradutor: Elisabeth Monteiro Rodrigues . Editor: Éditions Chandeigne Título em português: Um cão no meio do Caminho Autor: Isabela Figueiredo Tradutor: Myriam Benarroch . Editor: Mare & Martin Título em português: Arte Portuguesa no Século XX Autor: Bernardo Pinto de Almeida Tradutor: Bernardo Haumont . Editor: Éditions Hervé Chopin Título em português: A Filha do Capitão Autor: José Rodrigues dos Santos Tradutor: Catherine Leterrier . Editor: Cadamoste Editions Título em português: Filhos da Raia Autor: Jorge Afonso Tradutor: Marion Desvernay . Editor: L’atelier d’édition / Éditions Loco Título em português: Mulheres Viajantes Autor: Sónia Serrano Tradutor: Joana Cabral . Editor: Ypsilon Editeur Título em português: Novas Cartas Portuguesas Autor: Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta e Maria Velho da Costa Tradutor: Ilda Mendes dos Santos . Editor: Librairie Classiques Garnier Título em português: O reportório do Teatro da Cornucópia (1969-1979) Autor: Marie Amélie Robilliard Tradutor: Marie Amélie Robilliard