Home Cultura «Le Poisson Volant»: un éditeur spécialisé dans la traduction d’œuvres lusophonesClara Teixeira·14 Janeiro, 2018Cultura La maison d’édition «Le Poisson Volant» est spécialisée dans la traduction en français d’œuvres lusophones inédites en France. Gérée par une Française, Laure Elisabeth Collet, la maison propose des biographies, des romans historiques, et de la sociologie brésilienne, entre autres. «Le Poisson Volant» est né d’une passion combinée pour la traduction, la littérature, et le monde lusophone. «Suite à plusieurs refus de maisons d’édition, qui ne trouvaient pas les auteurs portugais assez intéressants, j’ai décidé de créer ma propre maison d’édition, spécialisée dans la traduction en français d’œuvres portugaises et brésiliennes», explique Laure Elisabeth Collet. Très impliqué dans la diffusion de la culture et de la littérature lusophones, «Le Poisson Volant» peut déjà compter sur la confiance de nombreux auteurs à succès dans leur pays. Deux personnes travaillent chez «Le Poisson Volant». «Je me charge de la relation avec les auteurs, de la sélection des œuvres, de leur traduction, et de la promotion. Une deuxième personne prend en charge les aspects juridiques, financiers, et techniques (mise en page, couvertures, formats de fichiers, etc.)» explique Laure Elisabeth Collet au LusoJornal. Créé en 2014, c’est véritablement en 2017 que l’édition prend son essor. La responsable parle d’un bilan positif, «malgré la saturation dans le métier, la difficulté à convaincre les éditeurs portugais, et une faible visibilité, les auteurs nous suivent avec enthousiasme et nous commençons à trouver notre public. Depuis 2017, nous travaillons avec Hachette Livre pour l’impression et la distribution, ce qui nous permet d’être à la fois plus visibles et plus réactifs». Ayant deux grandes collections: les sciences humaines, dont le marché est surtout universitaire; et les romans et biographies historiques, qui vise à la fois les universitaires et le grand public. «La Communauté portugaise en France compte évidemment certains de nos plus fidèles lecteurs»! Les nouveautés Quelques nouveautés à retenir: la deuxième édition de la série «Les Dagues de l’Empire» («L’Empire des Moineaux», «Au Fil du Temps» et «Le Chevalier d’Olivença») de João Paulo Oliveira e Costa, ce sont des romans d’aventure et d’espionnage qui se déroulent durant la période des Grandes Découvertes portugaises. La réédition de «La Somme et le Reste», un recueil d’entretiens de l’ancien Président et intellectuel brésilien Fernando Henrique Cardoso. La promotion des œuvres du «Poisson Volant» passe essentiellement par les réseaux sociaux, mais cette année, Laure Elisabeth Collet participera à un Colloque international dans le sud de la France, «et nous avons l’intention d’organiser des événements auprès de la Nouvelle Librairie française de Lisboa et l’Institut français». Selon Laure Elisabeth Collet, les auteurs portugais contemporains sont tellement peu représentés en France, «que je pense que nous apportons un peu d’air frais et de nouveauté». Quatre livres prévus en 2018 Pour 2018, quatre livres prévus à la publication cette année. Deux sont en cours de révision, pour une parution prochaine: «Lucide folie», de Manuela Gonzaga, l’histoire passionnante de la lutte d’une grande dame portugaise aux prises avec le patriarcat dans les années 20, et «Les Déclassés de l’Or», de Laura de Mello e Souza, sur les ravages de la ruée vers l’or dans le Minas Gerais au XVIIIe siècle. Deux autres viendront plus tard dans l’année: «Le Samouraï noir» (vol.2), de João Paulo Oliveira e Costa, dont Laure Elisabeth Collet avoue au LusoJornal avoir hâte d’en commencer la traduction, «après le succès du premier volume». Puis «Éléonore Teles: une reine inattendue», d’Isabel de Pina Baleiras, sur la vie de la «Lucrèce Borgia portugaise», selon l’expression consacrée par Alexandre Herculano. «Ce dernier livre fait d’ailleurs partie d’une collection de biographies de reines portugaises que nous voudrions développer à partir de cette année, et dont notre plus grand succès, ‘Isabelle de Portugal, l’Impératrice’, serait le premier opus». Laure Elisabeth Collet est Française, diplômée en traduction (anglais-portugais) de l’Université d’Aix-Marseille, et a eu l’occasion dans ce cadre de travailler au Brésil et au Portugal. Avant la création du «Poisson Volant», «j’ai également eu la chance d’enseigner la traduction (portugais-français) à l’Université d’Aix-Marseille». Installée au Portugal, à Lisbonne, depuis deux ans, «par choix personnel, et aussi pour une plus grande proximité avec nos auteurs», cette passion pour les livres, elle la doit à un mélange de transmission et de hasard, comme souvent. «Les livres, c’est une histoire de famille, mon père était libraire… et la lusophonie, c’est plutôt un coup de foudre, arrivé par hasard, que j’essaie maintenant de faire partager au plus grand nombre grâce au ‘Poisson Volant’». www.lepoissonvolant.net