Livros: 12 obras em língua portuguesa vão ter apoio à tradução para francês

[pro_ad_display_adzone id=”37509″]

Quase 150 obras de autores de língua portuguesa foram abrangidas este ano pela Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE), com 250 mil euros, numa iniciativa que envolveu 45 países, 35 idiomas e 104 editoras. 12 livros vão ser traduzidos para francês.

A informação consta da página oficial da Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB), que, juntamente com o Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, promove esta iniciativa de internacionalização de obras escritas em português por autores portugueses, africanos e de Timor-Leste.

Este ano, são 147 os livros a publicar noutros países, mais 20 do que na edição de 2022, abrangendo 104 editoras, mais 14 do que no ano passado, e um apoio financeiro que ultrapassa em 10 mil euros a verba anterior.

O número de países destinatários destas traduções também aumentou, de 34 para 45, assim como o número de línguas abrangidas, de 32 para 35.

Fernando Pessoa, Gonçalo M. Tavares e Lídia Jorge estão entre os escritores que mais interesse suscitaram nos editores estrangeiros. Entre os autores clássicos da literatura em língua portuguesa a serem traduzidos contam-se nomes como Camilo Castelo Branco, Luís de Camões, Mário Cesariny, Florbela Espanca, Mário de Sá Carneiro, Agostinho da Silva, José Rodrigues Miguéis, Alexandre O’Neill, Maria Judite de Carvalho, Wenceslau de Morais, Ruben A. e Soeiro Pereira Gomes.

No panorama da literatura contemporânea, destacam-se autores como Manuel António Pina, Dulce Maria Cardoso, José Eduardo Agualusa, Djaimilia Pereira de Almeida, Maria Teresa Horta, José Saramago, Mia Couto, José Luís Peixoto, Valério Romão, Julieta Monginho, Teolinda Gersão, Tatiana Salem Levy, João Reis, Isabela Figueiredo, António Lobo Antunes, Ana Luísa Amaral, Paulina Chiziane, Maria Gabriela Llansol, Conceição Lima e Afonso Cruz.

A LATE contempla ainda a tradução de obras do dramaturgo português Tiago Rodrigues e do arquiteto Siza Vieira.

O trabalho de análise de todas as propostas recebidas é da responsabilidade de uma comissão na qual estão representadas a Associação Portuguesa de Escritores, a Associação Internacional de Lusitanistas, o Instituto Camões e a DGLAB.

A LATE foi lançada em 2020, tendo, nesse ano, abrangido 152 projetos editoriais de editoras de 44 países, números que baixaram na edição seguinte (2021), para 140 livros a serem traduzidos para editoras de 42 países.

Na sua quarta edição, a decorrer este ano, o número de livros, países, editoras e línguas envolvidas neste projeto inverteu a tendência de queda que se vinha verificando desde o seu lançamento.

[pro_ad_display_adzone id=”46664″]