Sylviane Sambor diz que estamos na véspera de uma nova dinâmica na promoção da literatura portuguesa em França

[pro_ad_display_adzone id=”37509″]

Presente no lançamento do site “Ecrivains Portugais en France” lançado pela Embaixada de Portugal, Sylviane Sambor, a Diretora da editora independente L’Escampette, em Montmorillon, diz que se trata de uma “ferramenta útil, formidável e extraordinária”.

O site lista as obras de autores portugueses, traduzidas e editadas em França nos últimos 50 anos. “É de uma utilidade extraordinária para todos os que, de uma maneira ou de outra, fazem a promoção da cultura portuguesa em França”.

A editora destaca também o facto de se tratar de um trabalho feito “em apenas 3 ou 4 meses. Temos de felicitar a Embaixada, o Embaixador, a Conselheira cultural, e as equipas do Instituto Camões. É incrível, fizeram um trabalho formidável em tão pouco tempo” disse numa entrevista ao LusoJornal.

Criada há mais de 30 anos em Bordeaux, antes de se mudar para Montmorillon, as edições L’Escampette publicaram cerca de 150 autores e detêm um fundo de mais de 250 títulos francófonos ou traduzidos de outras línguas, nomeadamente do português. Aliás a primeira obra publicada pela editora foi “Saveurs de Porto” em 1991.

“Já há uma longa história, em França, de descoberta da literatura portuguesa, uma literatura formidável e rica” diz Silviane Sambor. “Eu sou um bom exemplo, de uma francesa que, a priori, não tinha nenhuma razão de me interessar pela literatura portuguesa, nenhuma ligação familiar, foi mesmo o acaso e o encontro com textos, graças aos tradutores, porque mesmo se eu hoje compreendo o português, ainda domino mal esta língua que aprendi com o coração. O encontro com esta literatura há 35 anos, mudou a minha vida, quando descobri, por exemplo, a poesia de Sophia de Mello Breyner, ou romancistas como Augustina Bessa Luís ou Lobo Antunes, e tantos outros. A jovem que eu era há 35 anos sofreu uma metamorfose completa graças a este encontro e dediquei uma parte da minha vida para tentar partilhar com outros, as minhas descobertas”.

Sylviane Sambor quer continuar a promover “o prazer que temos de ler poetas e escritores traduzidos do português” e depois acrescenta que “quando vejo agora esta ferramenta criada pela Embaixada, considero que é formidável. Temos uma boa base de dados e eu vejo tudo o que podemos fazer com esta base de dados, podemos enriquecê-la, criar ligações com outras bases de dados”.

Durante muitos anos, as edições L’Escampette, organizaram em Bordeaux um evento literário intitulado “Carrefour des Littératures”. “Estou a pensar digitalizar os arquivos sonoros do Carrefour des Littératures, tenho muitos arquivos onde se ouve Eugénio de Andrade, Sophia de Mello Breyner, Al Berto e tantos outros, que se exprimem em francês nos anos 90. Estou a digitalizar esses arquivos e poderemos brevemente, espero, consultar diretamente no nosso site” anunciou ao LusoJornal.

Cerca de 1.500 obras de autores portugueses foram traduzidas e publicadas em França nos últimos 50 anos. “Nunca é suficiente, como aliás disse o Embaixador de Portugal, tendo em conta as relações históricas que ligam os nossos dois países. Podemos sempre imaginar fazer muito mais. Mas 1.500 títulos já é muito bom. Eu lembro-me, há 35 anos, quando comecei a enveredar por estes caminhos, em 1986/87 havia muito menos obras traduzidas”.

“Eu tive muita sorte, porque cheguei precisamente no momento em que a situação explodiu, em que se notou esta adesão maior à literatura portuguesa” disse Sylviane Sambor ao LusoJornal. “Mas graças a este novo site, talvez estamos agora na antecâmara de uma nova dinâmica. Que sejamos editores, tradutores, apaixonados pela literatura,… todos podemos trazer qualquer coisa a este dinamismo. É como numa colmeia, em que somos todos abelhas e, pessoalmente, muito modestamente, vou dar o meu modesto contributo”.

[pro_ad_display_adzone id=”46664″]